We have both the experience, and necessary state and federal certifications to provide comprehensive translation services for U.S. Government entities at a Federal, State, or Local level. Working with both the private and public sectors, NGO’s and International Government Agencies, our translation teams work to bridge language barriers and facilitate communication for access to essential information.
We believe that every organization, regardless of size, should have affordable access to the highest quality language services. With an extensive background working in the non-profit industry, we work hard to provide effective and compassionate language services so you can focus on serving your community, donors, volunteers, and staff with the language support they need. Our non-profit clients include educational and social service organizations, advocacy groups for social or humanitarian causes, trade associations, immigration associations, civic and environmental advocacy, arts and culture, and more.
Our market research linguists have extensive experience in the research process including both qualitative and quantitative research. We will work with you to craft an individualized translation plan with services including translation and overlay of web-enabled surveys, proofreading and editing, translation of open-ended responses, and desktop publishing and multimedia. We are happy to work in whatever file format best meets your needs.
Offering culture-centric translation, we have teams of translators and editors with extensive experience in marketing.
Using native speaking translators, our team understands the specific nuances that may alter the essence of your message. Evoking the right emotions and conveying the intended meaning is essential to motivate your target audience to action. Combining both translation and localization, your message will resonate without cultural gaps that might result from an AI or inexperienced, non-specialized translator.
Just as English varies among the English-speaking world, most languages have local dialects to consider when communicating a specific message. We can help you navigate cultural differences to ensure that your message is clearly communicated as intended. Localizing a message is more than just translating text, it also includes considering colors or images to be relevant to local audiences, formatting or layout to accommodate languages with a larger “alphabet” or left to right reading, and/or changing units of measurement or currency. Localization makes content more appealing to a wider audience, helps break cultural barriers, and improve the usability of products.
Using an intelligent translation process results in meticulously accurate translations. We handpick a translation team with first-hand knowledge of legal terminology in the target. Our team uses cutting edge resources to enhance the legal translation process including specialized legal dictionaries, client provided memory banks, and universal legal terminology, to produce the most precise translation of your project. We will gladly sign any confidentiality agreement and take specific measures to protect the sensitive information found in documents provided. When requested, a certificate of translation is available for any project at no extra charge.
From simple hospital forms, to complex clinical trials, to medical device or medication instructions, our experienced medical translators deliver precise, up-to-date technical knowledge to meet the needs of hospitals, doctors, patients, insurance agencies, and pharmaceutical or medical device companies needing medical translation, in over 250 languages and dialects. We only work with translators that have work and education experience in the medical field to assure the highest quality and most accurate translation possible.
We offer fast, accurate and reliable translation services that are customized to meet your specific needs. Whether you need a brochure, a birth certificate, or a complex safety manual, we have you covered with comprehensive translation services in over 250 languages.
Each translator has a native level understanding of both the source and target language, allowing them to write sentences that flow as well as the original text, while also accurately conveying ideas and facts from the original source. Colloquialisms, slang, cultural references, and other expressions that do not translate literally are also considered. Nearly all translation work is done electronically and will go through several revisions in partnership with an editor before becoming final.
Get A Quote
Once we receive your key project attributes, we respond within 24-hours with all the data you need to get started.
Once approved, we assign your professional translator and an editor. The editor adds a second layer of quality control and will review the work for accuracy and formatting.